
تعداد نشریات | 13 |
تعداد شمارهها | 161 |
تعداد مقالات | 1,595 |
تعداد مشاهده مقاله | 2,574,195 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 2,138,998 |
کنش خوانش مترجمان انگلیسی از نمادهای اشعار حافظ | ||
مطالعات میان رشتهای زبان و ادبیات فارسی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 03 خرداد 1404 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30466/jispll.2025.55665.1016 | ||
نویسنده | ||
پریسا حبیبی* | ||
فارغ التحصیل مقطع دکتری زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه شهید مدنی آذربایجان | ||
چکیده | ||
اشعار حافظ از اواسط قرن هجدهم میلادی، توسط مستشرقان به جهان غرب معرفی شد و مترجمان بسیاری در صدد ترجمه و فهم این اشعار برآمدند و در این راه شیوههای متفاوت و مختلفی را آزمودند. جدای از میزان موفقیت مترجمان در انتقال مفاهیم شعر حافظ، خود ایشان جزو اولین مخاطبان اشعار حافظ در غرب بودند و چگونگی فهم و نوع برداشت آنان مسئلهای قابل توجه است. این مقاله اختصاصاً به نوع درک مترجمان مطرح غزلیات حافظ از نمادهای پرتکرار این اشعار بر اساس نظریۀ دریافت مؤلفههای نظریة دریافت پرداخته است. بر اساس نظریۀ دریافت هر متن ادبی در درون خود شکافها یا خلأهایی دارد که شاخصۀ متن ادبی در برابر سایر متون است. طبق این نظریه مخاطب در برخورد با این شکافها، آنچه را از متن دریافت کرده با آنچه در ذهن خود دارد، میآمیزد و این شکافها را پر میکند. نماد یکی از شکافهای معنایی قابل اعتنای اشعار حافظ است که بدون درک صحیح آن، فهم جهانبینی حافظ دشوار خواهد بود. در اینجا خوانش سه نماد شخصی و مهم حافظ (پیرمغان، رند، خرابات) را در ترجمههای مترجمان برجستۀ انگلستانِ قرون 19 و 20 مورد ارزیابی قرار گرفته و نتیجهای که حاصل شده نشان از آن دارد که اکثر مترجمان انگلیسی در خوانش نمادهای اشعار حافظ خوانندگانی کنشگر بودهاند و با ترکیب داشتههای ذهنی خود با عنصر نمادین در اغلب موارد فقط یکی از طیفهای معنایی نماد را برجسته کردهاند و در اغلب موارد شکاف زیباییشناسانۀ اشعار را از بین بردهاند. | ||
کلیدواژهها | ||
نظریۀ دریافت؛ کنش خوانش؛ مترجمان انگلیسی؛ حافظ؛ نماد | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 16 |